Kiedy sama zaczynałam się uczyć języka holenderskiego natykałam się bardzo często na różne
sformułowania i idiomy, które zawierały w sobie słowo “ HAND “.
Podzielę się z Tobą w moim artykule tymi, które sama uważam za bardzo przydatne i intrygujące ( jeśli tak można to nazwać).
Mam nadzieje, ze po przeczytaniu tego tekstu wiele Twoich wątpliwości zniknie i poznasz
mnóstwo ciekawych zastosowań właśnie tego wyrazu.
Miłego czytania!
⦁ Aan handen en voeten gebonden – mieć zupełnie związane ręce ( ciekawa jest roznica, ktora wystepuje miedzy polskim a holenderskim. Zauważ, że u nas tłumaczysz tylko “ręce” a w niderlandzkim widzimy “ręce-handen” i “stopy-voeten”
⦁ achter de hand hebben/ houden – w zanadrzu
⦁ bij de hand hebben- mieć pod reka
⦁ iemand de hand boven het hoofd houden- chronić kogoś lub bronić kogoś
⦁ door de handen van velen gaan- przejść przez wiele (par) rak
⦁ hand erop!- słowo honoru! – zauważ, ze w tym zestawieniu Holendrzy wcale nie używają wyrazu “słowo”
⦁ iemand de helpende hand bieden – wyciągnąć do kogoś pomocną dłoń
⦁ in de handen klappen- klaskać w dłonie
⦁ zich met hand en tand verzetten- bronić się rękoma i nogami ( czy widzisz w holenderskim zestawieniu gdzieś wyraz “nogami” . Pamiętaj aby pewnych konstrukcji i zestawień po prostu uczyć się na pamięć 😊
⦁ met lege handen – z pustymi rękoma
⦁ op handen dragen – nosić na rekach
⦁ uit de hand lopen – wymykać sie spod kontroli
⦁ uit de eerste hand – z pierwszej ręki
⦁ zijn handen uit de mouwen steken – zabrać się do roboty
⦁ van hand tot hand gaan – przechodzić z reki do reki
⦁ aan de hand van- na podstawie czegoś ( z tym spotkasz sie wielokrotnie w mailach lub listach)
⦁ de handen vol hebben aan – być czymś bardzo zajętym
⦁ Wat is er aan de hand?- Co Ci dolega? lub Co się dzieje?
⦁ Alsof er niets aan de hand was – jakby się nic nie stało
⦁ de vrije hand hebben – mieć wolną ręke
⦁ van de hand in de tand leven – żyć z dnia na dzień
⦁ veel handen maken licht werk – dwie ręce więcej mogą niż jedna